L’importanza di comunicare nella lingua del cliente target

In quante e quali lingue tradurre il sito web? E perchรฉ il solo inglese non basta

Creare un sito web multilingua รจ ormai unโ€™abitudine consolidata per chi ha intenzione di allargare i propri orizzonti territoriali. Ma quali sono le lingue da utilizzare?
Oggi piรน che mai le attivitร , piccole o grandi che siano, hanno bisogno di tradurre i messaggi nella lingua specifica dei mercati che intendono penetrare. Non si tratta solo di un lavoro di traduzione, ma di una strategia che permette di stabilire un legame tra lโ€™azienda e il cliente. Parlare la stessa lingua della persona a cui ci si rivolge crea complicitร , e di conseguenza favorisce il processo dโ€™acquisto, la comprensione dellโ€™offerta, ed aumenta la fiducia ed empatia nei confronti della marca.
Per questo motivo, pensare che basti la lingua inglese per espandersi nei mercati esteri รจ un errore da non commettere. In Europa, una conoscenza BASE dellโ€™inglese รจ posseduta purtroppo, solo dal 38% della popolazione.

I vantaggi di un sito web tradotto per il mercato in cui si vuole entrare sono, nello specifico:

  1. FIDUCIA: Utilizzare la lingua madre del cliente lo porta ad acquisire fiducia piรน velocemente. Non avrร  il timore di perdere informazioni utili, capirร  meglio il messaggio e sarร  piรน propenso a credere a quello che legge. Se lโ€™informazione risulta frammentaria o addirittura incomprensibile, la sua fiducia verrร  a mancare.
  2. INFORMAZIONE: Si cercano informazioni nella propria lingua madre per informarsi sul prodotto e sulle sue peculiaritร  tecniche e distintive. Si vogliono conoscere le caratteristiche, le garanzie ed i termini di consegna. Leggere le testimonianze degli altri acquirenti.
  3. EVITARE EQUIVOCI: La traduzione fa in modo che il messaggio venga compreso senza gaffe e malintesi.
  4. CONDIVISIONE: Gli utenti del web sono piรน propensi a condividere articoli e informazioni nella loro lingua madre. In questo modo, il sito potrร  raggiungere facilmente un pubblico piรน ampio.
  5. SEO: Se i contenuti vengono tradotti nelle lingue dโ€™interesse, porteranno un migliore posizionamento sui motori di ricerca, quindi visibilitร , maggiore volume di traffico e di conseguenza, piรน volume di vendita.

Per comprendere al meglio quanto la lingua influenzi il comportamento dโ€™acquisto, una ricerca condotta da Common Sense Advisory rileva che:

il 72,4% degli utenti รจ piรน propenso a concludere lโ€™acquisto quando il prodotto desiderato presenta informazioni utili nella propria lingua.

72,1% degli utenti trascorre tutta o la maggior parte del tempo su siti web di cui hanno la piena comprensione.

56,2% degli utenti sostiene che ricevere informazioni nel proprio idioma รจ piรน importante rispetto alle condizioni commerciali del prodotto desiderato, quindi prezzo e logistica.

 

Traduzione e localizzazione

Per soddisfare le esigenze dellโ€™attuale mercato utente-centrico la strategia adottabile รจ quella della localizzazione del sito web: mentre la traduzione volge semplicemente il testo in una lingua diversa dallโ€™originale, la localizzazione crea un vero e proprio adattamento linguistico e culturale. Nel concreto, sistemi di numerazione, modi di dire, sarcasmo, sistemi di peso o misura, le taglie, i colori con i relativi riscontri culturali, ecc. In questo modo il messaggio viene recepito come nativo nella propria lingua madre ed integrato alla propria cultura.

Un esempio di localizzazione รจ lโ€™ecommerce Orciani.com, realizzato da Neikos.
Orciani, unโ€™azienda di moda di successo, dispone di un ecommerce fruibile in italiano e inglese, per diversi website (Italia, Svizzera, Regno Unito, Stati Uniti e resto del mondo). Il CMS riconosce la posizione dellโ€™utente e lo reindirizza al website dellโ€™area di provenienza, con prodotti, prezzi e condizioni commerciali, che variano in base al paese di destinazione dei prodotti.

Un altro caso esemplare realizzato dal nostro team รจ lโ€™ecommerce di Bernardini Tartufi. Per adattarlo alle esigenze dellโ€™azienda, che si interfaccia quotidianamente con clienti provenienti da diverse parti dellโ€™Europa, รจ stato suddiviso in 4 stores (B2C โ€“ B2B ristorazione โ€“ B2B retail โ€“ B2B distribuzione) i quali a loro volta sono divisi in 3 diverse store views: italiano, inglese e spagnolo. Ogni store ha le proprie condizioni di vendita e un proprio listino prezzi.

T-Index di Imminent

Un aiuto rilevante per scegliere le lingue in cui tradurre il proprio sito puรฒ essere offerto da https://imminent.translated.com/, un centro di ricerca che si occupa di divulgare conoscenze nellโ€™ambito della comunicazione interculturale e dei servizi linguistici.

In questo caso, la sua sezione T-Index รจ particolarmente favorevole: classifica i paesi in base al loro potenziale di vendita online di un determinato prodotto o servizio e stima la quota di mercato di ciascun paese in relazione all’e-commerce globale.

Il sito web che comunica nella lingua del mercato fa la differenza

Comunicare nella lingua del paese che si vuole raggiungere รจ quindi la chiave per fare la differenza ed approcciare al meglio i singoli mercati. Occorre valutare strategicamente le attivitร  e gli obiettivi commerciali e di marketing in lingua per poter poi garantire fluiditร  di utilizzo allโ€™utente, e di conseguenza creare complicitร  e fiducia.

Stai valutando di localizzare il tuo sito, o di farne uno nuovo che guardi ai mercati esteri? Contattaci e raccontaci il tuo progetto.

Naviga per Tag : , , ,

Neikos Web Agency

Vieni a trovarci nei nostri uffici a Benevento o Senigallia, chiamaci, oppure compila il modulo di contatto

Contattaci

Scroll to Top